Dilciler.com Dünya'nın Bütün Dilleri ve Renkleri
Ekim 22, 2014, 03:10:57 ÖS *
Merhaba, Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya üye olun.
Aktivasyon mailiniz gelmediyse buraya tıklayın.

Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz
 
  Ana Sayfa Yardım Ara Giriş Yap Kayıt  
Ayrıntılı Konu Bilgileri
Konu : İspanyolca Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte Cevap Sayısı : 0 cevap var
Okunma Sayısı : 9104 defa

Sayfa: [1]   Aşağı git
  Yazdır  
Gönderen Konu: İspanyolca Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte  (Okunma Sayısı 9104 defa)
Keloğlan
Üye
**

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 28


« : Şubat 07, 2009, 10:35:49 ÖÖ »



NO QUİERO ESTAR SİN Tİ

No quiero el mundo si se le da
Si las coronas y tronos se les prometió
No me gustaría permanecer sin ti y tranquila
No es tan fácil para usted desierto
No me gusta, no quisiera estar sin ti

Escrito por: Serdar Yildirim


SENSİZ OLMAK İSTEMEM

İstemem dünyaları verseler
Taçlar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
O kadar kolay değil senden vazgeçmek
Istemem, sensiz olmak istemem.

Yazan: Serdar Yıldırım


ELEFANTE BOY

Un niño negro de África
¿Ha sido un aprendiz de mago
Había cambiado él mismo en un elefante
En lugar de la evolución de un elefante en humanos

Si bien se le había andar
En los campos y las montañas
Una enorme espina se pincha el pie
El elefante se sintió demasiado dolor

Había pedido al león, el tigre, el águila
El zorro, el lobo, el búho
El conejo en busca de ayuda
Quien ha visto el elefante había huido

Luto y llanto
Los elefantes han regresado a su aldea
Su madre, padre, tío
Habían escapado de elefante con la voz infantil

Pero valiente Toro
Moro del amigo
No había conocido el miedo lo había sido
Había tirado de la espina

Moro ha sido siempre un elefante
No había dejado Toro
Su historia se ha convertido
Legendario en el mundo

Escrito por: Serdar Yildirim


FİL ÇOCUK

Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım derken
Kendini fil yapmış

Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı çok acımış

Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış

Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış

Fakat cesur Toro
Moro’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış

Moro hep fil kalmış
Toro’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış.

Yazan: Serdar Yıldırım


USTED ES EL UNO

Las estrellas habían colgado al techo del cielo
Como si hubieran sido un glimmering la luz de una vela
Los árboles habían salido de la tierra el profundo corazón
Ha obtenido la cuna de movimiento con el viento inoportuno

Usted ha estado en mi corazón con su interminable amor por meses
Usted debe saber cuánto Te amo
No se preocupan por absurdo, es decir, dejar que extraños hablar
Amantes corazones están haciendo el amante vivir con amor

Usted es el uno para mí, me llena de nostalgia
Venid a mí bebé, que mi esperanza final
Tienen un gran amor que me asombra
Deja que el convertirse en aburrido sol cerca de su amor


Escrito por: Serdar Yildirim


BİR TEK SEN VARSIN   

Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı
Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği
   
Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin
Boş sözlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı

Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum
Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim
Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı

Yazan: Serdar Yıldırım


A SU MANERA, YO A LA MİA

Usted y yo,
¡Qué maravilloso día que había vivido
Sabiendo que esos días no en último lugar
Una buena amistad durante unas pocas semanas de vacaciones-
Durante la noches de luna, bajo los árboles
En los brazos de la soledad nos chat

Acerca de la riqueza, la pobreza, la felicidad, la infelicidad
Fortuna, la miseria durante largas horas
Tal vez había encontrado su remedio
Ahora nuestros caminos se separan
Usted a su manera, yo a la mía

¿Qué pasaría si hay mar, altas montañas?
Dado que su nombre está grabado en mi corazón, creo que no voy a olvidar de ti
Adiós mi simpatía oído, adiós mi amigo
Podemos cumplir un día en algún lugar
Nos gustaría hablar sobre el pasado y el futuro
Adiós mi simpatía oído, adiós mi amigo.

Escrito por: Serdar Yildirim

SEN YOLUNA BEN YOLUMA

Seninle ben,
Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bu günlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik

Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Belki de çaresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma

Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.

Yazan: Serdar Yıldırım
Logged
Sayfa: [1]   Yukarı git
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

Edebiyatımız Öğretmen Forum Öğretmenler Portalı Edebiyat Forum Bilge Öğretmen Türk Dili ve Edebiyatı Mehmet Akif Ersoy Kitap Yurdum Dinlence Türküseveriz.biz Oyundakal Seyredal Eksiksiz

Bilge Öğretmen Eğitim Siteleri
MySQL ile Güçlendirildi PHP ile Güçlendirildi Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006, Simple Machines XHTML 1.0 Geçerli! CSS Geçerli!